Письменный перевод в ТулеДля начала давайте определимся, что такое письменный перевод текста, например, с английского языка на русский? Если говорить доступным языком, то это письменное изложение оригинального текста на другом языке. При этом важно соблюсти правильность орфографии, пунктуации и, самое главное, полностью и точно передать его смысл и содержание. Эта задача требует большого профессионализма и опыта.

Можно выделить три основных вида письменного перевода.

  1. Пословный (буквальный) перевод – используется, как своеобразная «основа» для последующей работы с текстом. Представляет собой простой механический перевод всех слов в тексте по отдельности, не учитывая синтаксические или логические связи. Для многозначных слов выдается самый популярный вариант перевода. Это может ввести читающего в большое заблуждение или даже создать комический эффект. Большинство электронных переводчиков способны переводить только так.
  2. Перевод базовый. Этот вид письменного перевода подразумевает полный верный перевод текста. Но он довольно «сухой», в нем часто страдает оформление, возможны небольшие недочеты. Перевод не может быть на 100% идеален, если над ним работал только один человек. В ведущих зарубежных переводческих компаниях каждый перевод после переводчика проверяет один или даже два специалиста.
  3. Художественный или литературный перевод – конечно же, наиболее востребованный вид перевода. В нем не только точно передается содержание текста, но и такие литературные приемы, как, например, ирония, аллегория, символизм и прочие. Правильно переведены фразеологические обороты. Безусловно, соблюдены все правила орфографии, пунктуации и синтаксиса. Как правило, окончательную литературную доработку текста проводят редакторы или носители языка, на который сделан перевод. По такому переводу не скажешь, что изначально текст был на другом языке. Он органичен и красив, читается, как оригинал.

В нашем бюро переводы делают «живые» опытные переводчики. Литературное редактирование включено в процесс работы над заказом в обязательном порядке. Мы не продаем «полуфабрикаты». Только перевод, прошедший все стадии обработки, попадает к заказчику.

Совершенно ясно, что при осуществлении любого из доступных на сегодняшний день видов перевода, основную роль играет профессионализм переводчика.

Состав и стоимость услуг по переводу текста и документов

Переводы первой категории

Направление перевода, языкиНазвание документаЦена за 1 документ, руб.Цена за 1 документ, руб.
Английский – русскийПаспорт400300
ID-карта400300
Визы400300
Вид на жительство400300
Украинский – русскийПаспорт400300
Свидетельство о рождении, браке400300
Водительское удостоверение400300
Пенсионное удостоверение400300
Трудовая книжка400300
Военный билет400300
Диплом (нового образца)400300
Аттестат (нового образца)400300
Молдавский – русскийПаспорт400300
Свидетельство о рождении, браке400300
Белорусский – русскийПаспорт400300
Казахский – русскийПаспорт 400300
ID-карта400300
Киргизский – русскийПаспорт 400300
ID-карта400300
Узбекский – русский Паспорт400300
Армянский – русский Паспорт400300
Азербайджанский – русский Паспорт400300
Вид на жительство400300
ID-карта400300
Таджикский – русский Паспорт400300
Туркменский – русский Паспорт400300

Одна учетная страница – 1800 печатных знаков переведенного текста с учетом знаков препинания и пробелов.

Объем переведенной документации, составляющий менее одной учетной страницы, округляется до одной учетной страницы, а превышающий одну учетную страницу, – до десятых долей учетной страницы.

Надбавка за срочность 1-й категории – 25% от стоимости перевода:

  • 10–20 учетных страниц в рабочий день;
  • выполнение перевода «день в день» объемом до 3 учетных страниц.

Надбавка за срочность 2-й категории – 50% от стоимости перевода:

  • более 20 учетных страниц в рабочий день;
  • выполнение перевода «день в день» объемом более 3 учетных страниц.

Надбавки за трудоемкость:

  • перевод текстов медицинской и узкоспециальной технической тематики – 50% от стоимости перевода;
  • перевод рукописных текстов – 50% от стоимости перевода;
  • перевод с аудио- и видеоносителей (ориентировочный расчет стоимости: 1 мин = 0,5 уч. стр. при непрерывном  размеренном звучании речи) – 100% от стоимости письменного перевода;
  • перевод стихотворных текстов – 100% от стоимости письменного перевода.

Переводы второй категории

ЯзыкиЦена за 1 учетную страницу, руб.
с языкана язык
Западная и Центральная Европа:
английский460490
немецкий 460490
французский460490
испанский650710
итальянский 650710
нидерландский810890
греческий 810890
португальский 810890
турецкий 810890
Страны СНГ:
белорусский 460490
украинский460490
азербайджанский530570
армянский530570
грузинский530570
казахский530570
киргизский530570
молдавский530570
таджикский530570
туркменский530570
узбекский530570
Восточные языки (подсчет печатных знаков по русскому тексту):
арабский920960
китайский920960
вьетнамский 10501190
иврит10501190
корейский10501190
фарси10501190
хинди 10501190
японский10501190
Восточная Европа:
польский650690
румынский650690
словацкий650690
чешский 650690
болгарский690770
венгерский690770
сербский690770
словенский690770
черногорский 690770
хорватский690770
Скандинавия:
датский790810
финский790810
шведский790810
норвежский790810
Страны Балтии:
латышский650690
литовский650690
эстонский650690

Процесс письменного перевода документов

Как происходит процесс письменного перевода Ваших документов и материалов в нашем бюро переводов в Туле?

В первую очередь, Вы предоставляете в бюро переводов оригинал или копию того текста, который необходимо перевести. Передать его можно как лично в офисе, так и по электронной почте.

Получив текст, менеджер внимательно изучает его, определяя тематику, объем и сложность перевода. Это нужно для правильного подбора исполнителя перевода. Мы выбираем переводчика, который специализируется на тематике Вашего документа. Даже безупречно владея языком, нельзя разбираться во всех без исключения областях. Ведь текст для перевода может быть о чем угодно: медицинская статья, художественное произведение, инструкция к сложному оборудованию, контракт или проект на строительство. И для того, чтобы правильно и точно перевести, переводчик должен быть образован и иметь специальные знания в той или иной сфере. «Технарю» будет сложно перевести прозу, а «медик» не очень хорошо разбирается в деталях двигателя, зато справится с переводом медицинского анамнеза блестяще. При переводе узкоспециальных текстов мы находим справочную литературу и специальные словари по соответствующей теме и предоставляем их переводчику для максимально точного и правильного выполнения своей работы.

Во – вторых, менеджер нашего бюро переводов производит расчет стоимости письменного перевода Вашего документа или текста. Если документ или текст предоставляется на бумажном носителе или в не редактируемом формате (скан, PDF или картинка), менеджер сканирует, распознает и определяет примерное количество знаков для определения расчетной стоимости перевода.

По желанию, Вам будет отправлено полное коммерческое предложение, включающее:

  • объем текста в пересчете на учетные (переводческие) страницы (1 у.с. = 1800 знаков печатного текста, учитывая знаки препинания и пробелы);
  • язык или языки перевода (мы осуществляем переводы с/на более чем 60 языков мира);
  • стоимость сопутствующих переводу услуг, таких, как нотариальное заверение, заверение печатью бюро, легализация документов и т.п.;
  • общую расчетную стоимость заказа, учитывая возможные скидки;
  • сроки выполнения заказа.

Для того, чтобы сократить время выполнения перевода, в случае, если перевод Вам нужен срочно, мы привлечем несколько переводчиков, которые одновременно будут работать над Вашим заказом.

Окончательная стоимость считается по точному количеству знаков в готовом переводе. Окончательная сумма по заказу может быть меньше или больше расчетной не более, чем на 5-7 %.

В – третьих, мы не навязываем Вам свои услуги. Получив от нас расчет и коммерческое предложение, Вы вправе отказаться от дальнейшего заказа без дополнительных расходов. Без Вашего подтверждения мы не приступаем к выполнению заказа.

Если наше предложение Вас устраивает, Вы можете лично, по телефону или по электронной почте подтвердить заказ. Далее мы определяемся с формой оплаты: наличным или безналичным расчетом. Во втором случае, мы заключаем договор на оказание услуг, для этого менеджер попросит предоставить реквизиты Вашей компании.

При наличной форме оплаты, мы пробиваем чек с расшифровкой услуг и тарифов в нашем офисе. По нему, при необходимости, Вы сможете получить возмещение в Вашей бухгалтерии.

Мы работаем по предоплате 50%.

И, наконец, самый главный этап – непосредственно перевод текста. В обязательном порядке он выполняется квалифицированным специалистом не только в области иностранных языков, но и, в зависимости от темы переводимого документа, обладающим достаточными знаниями в данной области. Редактор производит вычитку текста (проверяет переведенный текст на соответствие общему стилю, правильность дат и других цифровых обозначений, штампов, печатей и так далее), правит возможные недочеты, доводит оформление до полного соответствия нашим стандартам. Если файл для перевода представляет собой не просто текст, а чертеж, буклет или, например, презентацию, то к работе над заказом подключается еще и верстальщик. Его задача заключается в том, чтобы заменить текст оригинала на текст перевода в исходном файле и привести вид документа в полное соответствие с оригиналом.

Письменный перевод текстов и документов

Если Ваш заказ объемный или очень срочный, его письменный перевод может осуществлять группа переводчиков. Также мы можем «закрепить» конкретного переводчика за Вашей компанией, чей перевод Вам понравился больше. Все последующие заказы будет переводить для Вас именно он.

По Вашему желанию после переводчика перевод может вычитать носитель языка.

Если у Вас уже есть перевод, для нотариального заверения мы должны передать его нашему переводчику на проверку. Он внесет необходимые правки, ведь подписывая его, он берет за него ответственность перед нотариусом.

Если количество правок не превысит 20% изначального текста перевода, то такая работа будет считаться как сверка, стоимость которой составляет 50% от стоимости перевода. Если правок будет больше, такая работа будет считаться по полному тарифу за письменный перевод.

Небольшие личные документы, такие как паспорта, свидетельства, водительские удостоверения и другие, на сверку НЕ принимаются. Эта услуга актуальна для более объемных документов.

Для того, чтобы быть переводчиком недостаточно просто хорошо знать иностранный язык и иметь обширный словарный запас. Нужно еще иметь отличное чувство языка и стиля, быть знакомым с культурой и обычаями страны, с языком которой работаешь. В этой работе нужно быть терпеливым и скрупулёзным, постоянно совершенствовать свой навык.

Наши переводчики знают, понимают и любят свою работу. Они могут не просто быстро и качественно передать смысл и стиль текста, но и изложить его красиво и грамотно, полностью соблюдая все стилистические особенности, орфографические и пунктуационные правила. Наши специалисты имеют большой опыт в осуществлении различных видов перевода: устного последовательного или синхронного, письменного перевода во всех сферах переводческой деятельности.

В нашем бюро переводов Вы сможете заказать письменный технический перевод, письменный юридический перевод, письменный перевод на английский и другие языки мира и, наоборот, письменный перевод с английского и других языков на русский и многое другое.

Заказывайте и получайте в Lanark Translation Company профессиональный письменный перевод – цены Вас приятно удивят, а качество выполненных работ, несомненно, порадует!