Письменный перевод в ТулеДля начала давайте определимся, что такое письменный перевод текста, например, с английского языка на русский? Если говорить доступным языком, то это письменное изложение оригинального текста на другом языке. При этом важно соблюсти правильность орфографии, пунктуации и, самое главное, полностью и точно передать его смысл и содержание. Эта задача требует большого профессионализма и опыта.

Можно выделить три основных вида письменного перевода.

  1. Пословный (буквальный) перевод – используется, как своеобразная «основа» для последующей работы с текстом. Представляет собой простой механический перевод всех слов в тексте по отдельности, не учитывая синтаксические или логические связи. Для многозначных слов выдается самый популярный вариант перевода. Это может ввести читающего в большое заблуждение или даже создать комический эффект. Большинство электронных переводчиков способны переводить только так.
  2. Перевод базовый. Этот вид письменного перевода подразумевает полный верный перевод текста. Но он довольно «сухой», в нем часто страдает оформление, возможны небольшие недочеты. Перевод не может быть на 100% идеален, если над ним работал только один человек. В ведущих зарубежных переводческих компаниях каждый перевод после переводчика проверяет один или даже два специалиста.
  3. Художественный или литературный перевод – конечно же, наиболее востребованный вид перевода. В нем не только точно передается содержание текста, но и такие литературные приемы, как, например, ирония, аллегория, символизм и прочие. Правильно переведены фразеологические обороты. Безусловно, соблюдены все правила орфографии, пунктуации и синтаксиса. Как правило, окончательную литературную доработку текста проводят редакторы или носители языка, на который сделан перевод. По такому переводу не скажешь, что изначально текст был на другом языке. Он органичен и красив, читается, как оригинал.

В нашем бюро переводы делают «живые» опытные переводчики. Литературное редактирование включено в процесс работы над заказом в обязательном порядке. Мы не продаем «полуфабрикаты». Только перевод, прошедший все стадии обработки, попадает к заказчику.

Совершенно ясно, что при осуществлении любого из доступных на сегодняшний день видов перевода, основную роль играет профессионализм переводчика.

Состав и стоимость услуг по переводу текста и документов

Переводы первой категории

Направление перевода, языкиНазвание документаЦена за 1 документ, руб.При заказе от 5 документов, руб.При заказе от 10 документов, руб.
Английский – русскийПаспорт600550500
Английский – русскийСвидетельство о рождении, браке600550500
Английский – русскийID-карта600550500
Английский – русскийВизы600550500
Английский – русскийВид на жительство600550500
Английский – русскийВодительское удостоверение600550500
Украинский – русскийПаспорт600550500
Украинский – русскийСвидетельство о рождении, браке600550500
Украинский – русскийID-карта600550500
Украинский – русскийВизы600550500
Украинский – русскийВид на жительство600550500
Украинский – русскийВодительское удостоверение600550500
Молдавский – русскийПаспорт600550500
Молдавский – русскийСвидетельство о рождении, браке600550500
Молдавский – русскийID-карта600550500
Молдавский – русскийВизы600550500
Молдавский – русскийВид на жительство600550500
Молдавский – русскийВодительское удостоверение600550500
Белорусский – русскийПаспорт600550500
Белорусский – русскийСвидетельство о рождении, браке600550500
Белорусский – русскийID-карта600550500
Белорусский – русскийВизы600550500
Белорусский – русскийВид на жительство600550500
Белорусский – русскийВодительское удостоверение600550500
Казахский – русскийПаспорт600550500
Казахский – русскийСвидетельство о рождении, браке600550500
Казахский – русскийID-карта600550500
Казахский – русскийВизы600550500
Казахский – русскийВид на жительство600550500
Казахский – русскийВодительское удостоверение600550500
Киргизский – русскийПаспорт600550500
Киргизский – русскийСвидетельство о рождении, браке600550500
Киргизский – русскийID-карта600550500
Киргизский – русскийВизы600550500
Киргизский – русскийВид на жительство600550500
Киргизский – русскийВодительское удостоверение600550500
Узбекский – русскийПаспорт600550500
Узбекский – русскийСвидетельство о рождении, браке600550500
Узбекский – русскийID-карта600550500
Узбекский – русскийВизы600550500
Узбекский – русскийВид на жительство600550500
Узбекский – русскийВодительское удостоверение600550500
Армянский – русскийПаспорт600550500
Армянский – русскийСвидетельство о рождении, браке600550500
Армянский – русскийID-карта600550500
Армянский – русскийВизы600550500
Армянский – русскийВид на жительство600550500
Армянский – русскийВодительское удостоверение600550500
Азербайджанский – русскийПаспорт600550500
Азербайджанский – русскийСвидетельство о рождении, браке600550500
Азербайджанский – русскийID-карта600550500
Азербайджанский – русскийВизы600550500
Азербайджанский – русскийВид на жительство600550500
Азербайджанский – русскийВодительское удостоверение600550500
Таджикский – русскийПаспорт600550500
Таджикский – русскийСвидетельство о рождении, браке600550500
Таджикский – русскийID-карта600550500
Таджикский – русскийВизы600550500
Таджикский – русскийВид на жительство600550500
Таджикский – русскийВодительское удостоверение600550500
Туркменский – русскийПаспорт600550500
Туркменский – русскийСвидетельство о рождении, браке600550500
Туркменский – русскийID-карта600550500
Туркменский – русскийВизы600550500
Туркменский – русскийВид на жительство600550500
Туркменский – русскийВодительское удостоверение600550500
Грузинский – русскийПаспорт600550500
Грузинский – русскийСвидетельство о рождении, браке600550500
Грузинский – русскийID-карта600550500
Грузинский – русскийВизы600550500
Грузинский – русскийВид на жительство600550500
Грузинский – русскийВодительское удостоверение600550500

Одна учетная страница – 1800 печатных знаков переведенного текста с учетом знаков препинания и пробелов.

Объем переведенной документации, составляющий менее одной учетной страницы, округляется до одной учетной страницы, а превышающий одну учетную страницу, – до десятых долей учетной страницы.

Надбавка за срочность 1-й категории – 25% от стоимости перевода:

  • 10–20 учетных страниц в рабочий день;
  • выполнение перевода «день в день» объемом до 3 учетных страниц.

Надбавка за срочность 2-й категории – 50% от стоимости перевода:

  • более 20 учетных страниц в рабочий день;
  • выполнение перевода «день в день» объемом более 3 учетных страниц.

Надбавки за трудоемкость:

  • перевод текстов медицинской и узкоспециальной технической тематики – 50% от стоимости перевода;
  • перевод рукописных текстов – 50% от стоимости перевода;
  • перевод с аудио- и видеоносителей (ориентировочный расчет стоимости: 1 мин = 0,5 уч. стр. при непрерывном  размеренном звучании речи) – 100% от стоимости письменного перевода;
  • перевод стихотворных текстов – 100% от стоимости письменного перевода.

Переводы второй категории

ЯзыкиЦена за 1 учетную страницу, руб.
с языкана язык
Западная и Центральная Европа:
английский650700
немецкий690690
французский690690
испанский820860
итальянский820860
нидерландский10301090
греческий10301090
португальский10301090
турецкий10301090
Страны СНГ:
белорусский650700
украинский650700
азербайджанский790830
армянский790830
грузинский790830
казахский790830
киргизский790830
молдавский790830
таджикский790830
туркменский790830
узбекский790830
Восточные языки (подсчет печатных знаков по русскому тексту):
арабский11901290
китайский11901290
вьетнамский12901390
иврит12901390
корейский12901390
фарси12901390
хинди12901390
японский12901390
Восточная Европа:
польский880930
румынский880930
словацкий880930
чешский880930
болгарский930990
венгерский930990
сербский930990
словенский930990
черногорский930990
хорватский930990
Скандинавия:
датский10301130
финский10301130
шведский10301130
норвежский10301130
Страны Балтии:
латышский880930
литовский880930
эстонский880930
Редкие языки:
абхазский14301530
албанский14301530
боснийский14301530
каталанский14301530
македонский14301530
персидский14301530
чеченский14301530
башкирский16501840
дари16501840
ингушский16501840
индонезийский16501840
монгольский16501840
лаосский16501840
мальтийский16501840
португальский (бразильский)16501840
тайский16501840
малайский18502050
пушту18502050
суахили18502050
тайваньский18502050
урду18502050
галисийский23302930
кафаревуса23302930
латынь23302930
кхмерский29103310
исландский29103310
тагальский29103310
арамейский34804850
византийский34804850
санскрит34804850

Процесс письменного перевода документов

Как происходит процесс письменного перевода Ваших документов и материалов в нашем бюро переводов в Туле?

В первую очередь, Вы предоставляете в бюро переводов оригинал или копию того текста, который необходимо перевести. Передать его можно как лично в офисе, так и по электронной почте.

Получив текст, менеджер внимательно изучает его, определяя тематику, объем и сложность перевода. Это нужно для правильного подбора исполнителя перевода. Мы выбираем переводчика, который специализируется на тематике Вашего документа. Даже безупречно владея языком, нельзя разбираться во всех без исключения областях. Ведь текст для перевода может быть о чем угодно: медицинская статья, художественное произведение, инструкция к сложному оборудованию, контракт или проект на строительство. И для того, чтобы правильно и точно перевести, переводчик должен быть образован и иметь специальные знания в той или иной сфере. «Технарю» будет сложно перевести прозу, а «медик» не очень хорошо разбирается в деталях двигателя, зато справится с переводом медицинского анамнеза блестяще. При переводе узкоспециальных текстов мы находим справочную литературу и специальные словари по соответствующей теме и предоставляем их переводчику для максимально точного и правильного выполнения своей работы.

Во – вторых, менеджер нашего бюро переводов производит расчет стоимости письменного перевода Вашего документа или текста. Если документ или текст предоставляется на бумажном носителе или в не редактируемом формате (скан, PDF или картинка), менеджер сканирует, распознает и определяет примерное количество знаков для определения расчетной стоимости перевода.

По желанию, Вам будет отправлено полное коммерческое предложение, включающее:

  • объем текста в пересчете на учетные (переводческие) страницы (1 у.с. = 1800 знаков печатного текста, учитывая знаки препинания и пробелы);
  • язык или языки перевода (мы осуществляем переводы с/на более чем 60 языков мира);
  • стоимость сопутствующих переводу услуг, таких, как нотариальное заверение, заверение печатью бюро, легализация документов и т.п.;
  • общую расчетную стоимость заказа, учитывая возможные скидки;
  • сроки выполнения заказа.

Для того, чтобы сократить время выполнения перевода, в случае, если перевод Вам нужен срочно, мы привлечем несколько переводчиков, которые одновременно будут работать над Вашим заказом.

Окончательная стоимость считается по точному количеству знаков в готовом переводе. Окончательная сумма по заказу может быть меньше или больше расчетной не более, чем на 5-7 %.

В – третьих, мы не навязываем Вам свои услуги. Получив от нас расчет и коммерческое предложение, Вы вправе отказаться от дальнейшего заказа без дополнительных расходов. Без Вашего подтверждения мы не приступаем к выполнению заказа.

Если наше предложение Вас устраивает, Вы можете лично, по телефону или по электронной почте подтвердить заказ. Далее мы определяемся с формой оплаты: наличным или безналичным расчетом. Во втором случае, мы заключаем договор на оказание услуг, для этого менеджер попросит предоставить реквизиты Вашей компании.

При наличной форме оплаты, мы пробиваем чек с расшифровкой услуг и тарифов в нашем офисе. По нему, при необходимости, Вы сможете получить возмещение в Вашей бухгалтерии.

Мы работаем по предоплате 50%.

И, наконец, самый главный этап – непосредственно перевод текста. В обязательном порядке он выполняется квалифицированным специалистом не только в области иностранных языков, но и, в зависимости от темы переводимого документа, обладающим достаточными знаниями в данной области. Редактор производит вычитку текста (проверяет переведенный текст на соответствие общему стилю, правильность дат и других цифровых обозначений, штампов, печатей и так далее), правит возможные недочеты, доводит оформление до полного соответствия нашим стандартам. Если файл для перевода представляет собой не просто текст, а чертеж, буклет или, например, презентацию, то к работе над заказом подключается еще и верстальщик. Его задача заключается в том, чтобы заменить текст оригинала на текст перевода в исходном файле и привести вид документа в полное соответствие с оригиналом.

Письменный перевод текстов и документов

Если Ваш заказ объемный или очень срочный, его письменный перевод может осуществлять группа переводчиков. Также мы можем «закрепить» конкретного переводчика за Вашей компанией, чей перевод Вам понравился больше. Все последующие заказы будет переводить для Вас именно он.

По Вашему желанию после переводчика перевод может вычитать носитель языка.

Если у Вас уже есть перевод, для нотариального заверения мы должны передать его нашему переводчику на проверку. Он внесет необходимые правки, ведь подписывая его, он берет за него ответственность перед нотариусом.

Если количество правок не превысит 20% изначального текста перевода, то такая работа будет считаться как сверка, стоимость которой составляет 50% от стоимости перевода. Если правок будет больше, такая работа будет считаться по полному тарифу за письменный перевод.

Небольшие личные документы, такие как паспорта, свидетельства, водительские удостоверения и другие, на сверку НЕ принимаются. Эта услуга актуальна для более объемных документов.

Для того, чтобы быть переводчиком недостаточно просто хорошо знать иностранный язык и иметь обширный словарный запас. Нужно еще иметь отличное чувство языка и стиля, быть знакомым с культурой и обычаями страны, с языком которой работаешь. В этой работе нужно быть терпеливым и скрупулёзным, постоянно совершенствовать свой навык.

Наши переводчики знают, понимают и любят свою работу. Они могут не просто быстро и качественно передать смысл и стиль текста, но и изложить его красиво и грамотно, полностью соблюдая все стилистические особенности, орфографические и пунктуационные правила. Наши специалисты имеют большой опыт в осуществлении различных видов перевода: устного последовательного или синхронного, письменного перевода во всех сферах переводческой деятельности.

В нашем бюро переводов Вы сможете заказать письменный технический перевод, письменный юридический перевод, письменный перевод на английский и другие языки мира и, наоборот, письменный перевод с английского и других языков на русский и многое другое.

Заказывайте и получайте в Lanark Translation Company профессиональный письменный перевод – цены Вас приятно удивят, а качество выполненных работ, несомненно, порадует!